Psychotherapy across Languages: beliefs, attitudes and practices of monolingual and multilingual therapists with their multilingual patients
Abstract
The present study investigates beliefs, attitudes and practices of 101 monolingual and multilingual therapists in their interactions with multilingual patients. We adopted a mixed-method approach, using an on-line questionnaire with 27 closed questions which were analysed quantitatively and informed questions in interviews with one monolingual and two multilingual therapists. A principal component analysis yielded a four-factor solution accounting for 41% of the variance. The first dimension, which explained 17% of variance, reflects therapists’ attunement towards their bilingual patients (i.e., attunement versus collusion). Further analysis showed that the 18 monolingual therapists differed significantly from their 83 bi- or multilingual peers on this dimension. The follow up interviews confirmed this result. Recommendations based on these findings are made for psychotherapy training and supervision to attend to a range of issues including: the psychological and therapeutic functions of multi/bilingualism; practice in making formulations in different languages; the creative therapeutic potential of the language gap.
References
Amati-Mehler, J. Argentieri, S., & Canestri, J. (1993). The babel of the unconscious: Mother tongue and foreign tradition. Madison, CT: International Universities Press.
Bhaskar, R. (1979). The possibility of naturalism: A philosophical critique of the contemporary human sciences. Brighton, UK: Harvester.
Bowker, P., & Richards, B. (2004). Speaking the same language? Psychodynamic Practice, 10(4), 459-478.
Burck, C. (2004). Living in several languages: implications for therapy. Journal of Family Therapy, 26, 314-339.
Caldwell-Harris, C. L., Tong, J., Lung, W., & Poo, S. (2011). Physiological reactivity to emotional phrases in Mandarin–English bilinguals. International Journal of Bilingualism 15(3), 329–352.
Costa, B. (2010). Mother tongue or non-native language? Learning from conversations with bilingual/multilingual therapists about working with clients who do not share their native language. Journal of Ethnicity and Inequalities in Health and Social Care, 3(1), 15-24.
De Maesschalck, S. (2012) Linguistic and cultural diversity in the consulting room: A tango between physicians and their ethnic minority patients. Unpublished Doctoral Dissertation, Ghent University.
Dewaele, J.-M. (2010). Emotions in multiple languages. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Dewaele, J.-M., & Nakano, S. (2012). Multilinguals’ perceptions of feeling different when switching languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development DOI: 10.1080/01434632.2012.712133
Harris, C. L. (2006) When is a first language more emotional? In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual Minds: Emotional experience, expression, and representation (pp. 257- 283). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Imberti, P. (2007). Exploring and understanding the language experience of the non- English-speaking immigrant. Families in Society: The Journal of Contemporary Social Services, 88, 67-73.
Kaiser, H. F. (1970). A second generation Little Jiffy. Psychometrika, 35, 401-415.
Li, W. (2000). The bilingualism reader. London, UK: Routledge.
Moreno, J. L. (1953). Who shall survive? Beacon, NY: Beacon House Inc.
Nguyen, B. (2012). Working with monolingual and bilingual clients in the UK when English is not your first language. Unpublished MA Dissertation, Reading University, UK.
Ożańska-Ponikwia, K. (2011). What has personality and emotional intelligence to do with ‘feeling different’ while using a foreign language? International Journal of Bilingual Education and Bilingualism DOI:10.1080/13670050.2011.616185.
Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. New York, NY: Cambridge University Press.
Pavlenko, A. (2006). Bilingual selves. In A. Pavlenko (Ed) Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation (pp. 1-33). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Perez Foster, R. (1996). The bilingual self: duet in two voices. Psychoanalytic Dialogues, 3, 69-121.
Perez Foster, R. (1998). The Power of language in the clinical process: Assessing and treating the bilingual person. Northvale, NJ: Aronson.
Santiago-Rivera, A. L., & Altarriba, J. (2002). The role of language in therapy with the Spanish-English bilingual client. Professional Psychology: Research and Practice, 33, 30-38.
Schrauf, R. W. (2000). Bilingual autobiographical memory: Experimental studies and clinical cases. Culture and Psychology, 6, 387-417.
Stern, D. (1998). The interpersonal world of the infant. London, UK: Karnac.
Stevens, S., & Holland, P. (2008). Counselling across a language gap: the therapist’s experience. Counselling Psychology Review, 23(3), 15-23.
Tehrani, N., & Vaughan, S. (2009). Lost in translation -using bilingual differences to increase emotional mastery following bullying. Counselling and Psychotherapy Research, 9(1), 11-17.
Winnicott, D. W. (1963). The Maturational process and the facilitating environment. London, UK: Karnac (reprinted 1996).
Winnicott, D. W (1971). Playing and reality. London, England: Routledge.
Wilson, R. J. (2008). ‘Another language is another soul’: Individual differences in the presentation of self in a foreign language. Unpublished doctoral dissertation. Birkbeck College, University of London.
This is an Open Access journal. All material is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) licence, unless otherwise stated.
Please read our Open Access, Copyright and Permissions policies for more information.