Multilingual Clients’ Experience of Psychotherapy
The present study focuses on the experiences of 182 multilingual clients who had been exposed to various therapeutic approaches in various countries. An on-line questionnaire was used to collect quantitative and qualitative data. The analysis of feedback from clients with multilingual therapists showed that clients use or initiate significantly more code-switching (CS) than their therapists, and that it typically occurs when the emotional tone is raised. Gender was unrelated to CS frequency. CS is used strategically when discussing episodes of trauma and shame, creating proximity or distance. CS allows clients to express themselves more fully to the therapist, adding depth and nuance to the therapy. The therapist’s multilingualism promotes empathy and clients’ own multilingualism constitutes an important aspect of their sense of self. Multilingual clients benefit from a therapeutic environment where multilingualism is appreciated, and where they can use CS.
Altman, C., Schrauf, R. W., & Walters, J. (2013). Crossovers and codeswitching in the investigation of immigrant autobiographical memory. In J. Altarriba & L. Isurin, (Eds.), Memory, language, and bilingualism: Theoretical and applied approaches (pp. 211-235). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Amati-Mehler, J. Argentieri, S. & Canestri, J. (1993). The babel of the unconscious, mother tongue and foreign tradition. Madison, CT: International Universities Press.
Amati-Mehler, J. (2004). Immigration, loss and memory. In J. Szekacs-Weisz & W.
Ward (Eds.), Lost childhood and the language of exile (pp. 168-181). London, UK: Imago East West, The Freud Museum.
Antinucci, G. (2004). Another language, another place: To hide or to be found? International Journal of Psychoanalysis, 85, 1157-1173.
Casement, P. (1993). Beckett’s relationship to his mother tongue. In P. L. Rudnytsky (Ed.), Transitional objects and potential spaces. New York, NY: Columbia
Clare, J. (2004). Getting away from the mother tongue. Samuel Becket and psychoanalysis. In J. Szekacs-Weisz & W. Ward (Eds.), Lost childhood and the language of exile (pp. 181-192). London, UK: Imago East West, The Freud Museum.
Costa, B. & Dewaele, J.-M. (2012). Psychotherapy across languages: beliefs, attitudes and practices of monolingual and multilingual therapists with their multilingual patients. Language and Psychoanalysis 1, 18-40; reprinted in (2013) Counselling and Psychotherapy Research.
Dewaele, J.-M. (2013). Emotions in multiple languages. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan (2nd ed.).
Dewaele, J.-M. & Li Wei (in press, a). Attitudes towards code-switching among adult mono- and multilingual language users. Journal of Multilingual and Multicultural Development.
Dewaele, J.-M. & Li Wei (in press, b). Intra- and inter-individual variation in self- reported code-switching patterns of adult multilinguals. International Journal of Multilingualism.
De Zulueta, F. (1995). Bilingualism, culture and identity. Group Analysis, 28, 179–90. De Zulueta, F (2006). From pain to violence. London, UK: Whurr.
Espin, O. M. (2013). “Making love in English:” Language in psychotherapy with immigrant women. Women & Therapy, 36, 198-218.
Imberti, P. (2007). Exploring and understanding the language experience of the non- English-speaking immigrant. Families in Society: The Journal of Contemporary Social Services, 88, 67-73.
Eleftheriadou, Z. (2010). Psychotherapy and culture. London, UK: Karnac Books. Fernando, S., & Keating, F. (2009). Mental health in a multi-ethnic society. A
multidisciplinary handbook. London: Routledge (2nd ed.).
Fernando, S. (2010). Mental health, race and culture. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan (3rd ed.).
Imberti, P. (2007). Exploring and understanding the language experience of the non-English-speaking immigrant. Families in Society: The Journal of Contemporary Social Services, 88, 67-73.
Jimenez, J. P. (2004). Between the confusion of tongues and the gift of tongues: Or working as a psychoanalyst in a foreign language. International Journal of Psychoanalysis, 85, 1365-1377.
Kitron, D. G. (1992). Transference and countertransference implications of psychotherapy conducted in a foreign language. Bulletin of the Meninger Clinic, 56, 232-245.
Kokaliari, E., Catanzarite, G., & Berzoff, J. (2013). It is called a mother tongue for a reason: A qualitative study of therapists’ perspectives on bilingual psychotherapy- treatment implications. Smith College Studies in Social Work, 83, 97-118.
Lago, C. (2006). Race, culture and counselling: The ongoing challenge. Maidenhead, UK: Open University Press, McGraw-Hill. (2nd ed.)
Li, Wei, (2007). Dimensions of bilingualism. In Li Wei (Ed.), The bilingualism reader (pp. 3-22). London, UK: Routledge (2nd ed.)
Lowe, F. (2013). Thinking space: Promoting thinking about race, culture and diversity in psychotherapy and beyond. London, UK: Karnac Books.
Martinovic, I. & Altarriba, J. (2013). Bilingualism and emotion: Implications for mental health. In T.K. Bhatia & W.C. Ritchie (Eds.), The Handbook of bilingualism and multilingualism (p. 292-320) London, UK: Routledge (2nd ed.).
Marcos, L. R. (1976). Bilinguals in psychotherapy: Language as an emotional barrier. American Journal of Psychotherapy, 30, 552-560.
Nygaard, L. C., & Queen, J. S. (2008). Communicating emotion: Linking affective prosody and word meaning. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 34, 1017–1030.
Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. New York, NY: Cambridge University Press.
Pavlenko, A. (2012). Affective processing in bilingual speakers: Disembodied cognition? International Journal of Psychology, 47, 405-428.
Perez Foster, R. (1998). The power of language in the clinical process: Assessing and treating the bilingual person. New Jersey, NJ: Aronson.
Pike, K. L. (1964) Language in relation to a unified theory of the structure of human behaviour. The Hague, Netherland: Mouton.
Pitta, P., Marcos, L. R., & Alpert, M. (1978). Language switching as a treatment strategy with bilingual patients. American Journal of Psychoanalysis, 38, 255-258.
Santiago-Rivera, A. L., & Altarriba, J. (2002). The role of language in therapy with the Spanish-English bilingual client. Professional Psychology: Research and Practice, 33, 30-38.
Szekacs-Weisz, J., & Ward, W. (2004). Lost childhood and the language of exile. London, UK: Imago East West, The Freud Museum.
Szekacs-Weisz, J. (2004). How to be a bi-lingual psychotherapist. In J. Szekacs-Weisz & W. Ward (Eds.), Lost Childhood and the Language of Exile (pp. 21-28). London, UK: Imago East West, The Freud Museum.
Tehrani, N., & Vaughan, S. (2009). Lost in translation - using bilingual differences to increase emotional mastery following bullying. Counselling and Psychotherapy, 9, 11-17.
Verdinelli, S., & Biever, J. L. (2009). Spanish-English bilingual psychotherapists: Personal and professional language development and use. Cultural Diversity and Ethnic Psychology, 15, 230-242.
Wilson, R., & Dewaele, J.-M. (2010). The use of web questionnaires in second language acquisition and bilingualism research. Second Language Research, 26, 103–123.
Winnicott, D. W. (1971). Playing and reality. London, UK: Routledge.
This is an Open Access journal. All material is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) licence, unless otherwise stated.
Please read our Open Access, Copyright and Permissions policies for more information.