A Multilingual Outlook: Can Awareness-Raising about Multilingualism Affect Therapists’ Practice? A Mixed-Method Evaluation

  • Sofie Bager-Charleson Metanoia Institute London
  • Jean-Marc Dewaele Birkbeck University of London
  • Beverley Costa Birkbeck University of London
  • Zeynep Kasap Metanoia Institute London

Abstract


Therapists are often unprepared to deal with their clients’ use of other languages. This study focuses on therapists’ experiences of having undertaken awareness-raising training about multilingualism. Did the training impact their practice? If so, in what areas? Adopting a mixed-method approach, quantitative data were initially collected via an online questionnaire with 88 therapy trainees and qualified therapists who underwent training in multilingualism, combined with interview data from 7 volunteers. Having identified the issues on which the training had had most and least impact in survey responses, the interviews were guided by our emergent interest into the impact of the training with potential relational complexities and unique, personal experiences in mind. A narrative-thematic analysis uncovered interrelated themes: changes, or impact of the training, with regard to Identity and Therapeutic Theory. Therapists referred to considerable transformative learning on both a personal and professional level, for instance in terms of how multilingual clients might bring different and sometimes conflicting ways of organizing events and experiences into meaningful wholes through their narratives during the session. Language switching seemed less significant in the survey, but emerged as a central theme in the interviews, especially with regard to the possibility of addressing, challenging and sometimes combining different emotional memories, cultural and existential concerns. Working across these areas triggered some therapists to consider the need for expanding their theory. 

References

Alvesson, M., & Skoldeberg, K. (2000). Reflexive methodology. London, UK: Sage.
Antinucci. G. (2004). Another language, another place: to hide or to be found?
International Journal of Psychoanalysis, 85, 1157-1173.
Bager-Charleson, S. (2015). Relational reflexivity in therapy-based research. In S. Goss and C. Stevens (Eds.), Making research matter (pp. 58-71). London, UK: Routledge.
Bager-Charleson, S. (2014). Practice-based research in therapy – a reflexive approach. London, UK: Sage.


Bager-Charleson, S. (2016). A creative and effective use of self in research. Guest edited Issue 62, Spring 2016. UKCP. The Psychotherapist Journal.
Bager, S., & Kasap, Z. (2017, in press). Embodied situatedness and emotional entanglement in research– An autoethnographic hybrid inquiry into the experience of doing data-analysis. Counselling and Psychotherapy Research Journal, BACP.
Bamberg, M. (2003). Positioning between structure and performance. Journal of Narrative and Life History, 7, 335-342.
Barden, N., & Williams, T. (2007). Language and Communication in Therapy. London, UK: McGraw Hill/OU Press.
Bowker, P., & Richards, B. (2004). Speaking the same language? A qualitative study of therapists’ experiences of working in English with proficient bilingual clients? Psychodynamic Practice, 10, 459-478.
Brannen, J. (2005). Mixed-methods research: a discussion paper. ESRC National Centre for Research Methods NCRM Methods Review Papers, http://eprints.ncrm.ac.uk/89/1/MethodsReviewPaperNCRM-005.pdf
Brown, J. (2006). Reflexivity in the research process: Psychoanalytic observations. International Journal of Social Research Methodology, 9, 181-107.
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3, 177-101.
Bryman, A. (2001). Social research methods. Oxford, UK: Oxford University Press.
Chase, S. E. (2005). Narrative inquiry: Multiple lenses, approaches and voices. In N. K. Denzin & Y. S. Lincoln (Eds.), The Sage handbook of qualitative research (3rd Edition) (pp. 651-679). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Corbin, J., & Strauss, A. (2008). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage
Costa, B. (2010). Mother tongue or non-native language? Learning from conversations with bilingual/multilingual therapists about working with clients who do not share their native language. Journal of Ethnicity and Inequalities in Health and Social Care, 3, 15-24.
Costa, B., & Dewaele J.-M. (2012). Psychotherapy across languages: beliefs, attitudes and practices of monolingual and multilingual therapists with their multilingual patients. Language and Psychoanalysis 1, 18-40; revised version reprinted in (2014) Counselling and Psychotherapy Research, 14, 235-244.
Creswell, J., Clark, V. L. et al. (2011). Designing and conducting mixed methods research. London, UK: Sage.
Dewaele, J.-M. (2013). Emotions in multiple languages. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Costa, B. & Dewaele J-M. (2013). Multilingual clients’ experience of psychotherapy. Language and Psychoanalysis, 2, 31-50.
Costa, B., & Dewaele, J.-M. (2014). A cross-disciplinary and multi-method approach to research on multilingualism in psychotherapy. In S. Bager-Charleson (Ed.), Doing practice-based research: A reflexive approach for therapists (pp. 30-38). London, UK: Sage.
Dewaele, J.-M. (2015). Why do so many bi- and multilinguals feel different when switching languages? International Journal of Multilingualism.
Finlay, L., & Ballinger, C. (2006) Qualitative research for allied health professionals. Chichester, UK: John Wiley.
Freudenberger, S. (2004) Interculturalism, Transculturalism and the Problem of Meaning. In H. Sandkuhler and H.-B. Lim (Eds.), Transculturality – epistemology, ethics and politics. Berlin, Germany: Peter Lang.
Gendlin, E. T. (2009). What first and third person processes really are. Journal of Consciousness Studies, 16, 332-362.
Georgiadou, L. (2014). ‘My language thing…is like a big shadow always behind me’: International counselling trainees' challenges in beginning clinical practice. Counselling and Psychotherapy Research: Linking research with practice, 14, 10-18.
Georgiadou, L. (2015). ‘I was seeing more of her: international counselling trainees' perceived benefits of intercultural clinical practice. British Journal of Guidance & Counselling, 43, 584-597.
Gonzalez, L. M., Ivers, N., Noyola, M. C., Murillo-Herrera, A. C., & Davis, K. M. (2015). Supervision in Spanish: Reflections from supervisor-trainee dyads. The Clinical Supervisor, 34, 184-203.
Josselson, R. (2013). Interviewing for qualitative inquiry a relational approach. New York, NY: Guilford Press.
Hollway, W., & Jefferson, T. (2001) Doing qualitative research differently. London, UK: Sage.
Kokaliari, E., Catanzarite, G., & Berzoff, J. (2013). It is called a mother tongue f or a reason: A qualitative study of therapists’ perspectives on bilingual psychotherapy treatment implications. Smith College Studies in Social Work, 83, 97-118.
McKenzie-Mavinga, I. (2011). Training for multicultural therapy: The course curriculum. In C. Lago (Ed.), The handbook of transcultural counselling and psychotherapy (pp. 30-42). Maidenhead, UK: Open University Press.
Meijer, P., Verloop, N., & Beijaard. D. (2002). Multi-method triangulation in a qualitative study on teachers' practical knowledge: An attempt to increase internal validity. Quality & Quantity Journal, 36, 145.
Pavlenko, A., & Blackledge, A. (Eds.) (2004). Negotiation of identities in multilingual contexts. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
Pavlenko, A. (2006). Bilingual selves. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation (pp.1-33). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Pavlenko, A. (2007). Autobiographic narratives as data in applied linguistics. Applied Linguistics, 28,163-188. Oxford, UK: Oxford University Press.
Polkinghorne, D. (1991). Narrative and self-concept. Journal of Narrative and Life History, 2, 135-153.
Richardson, L., & St. Pierre, E. (2005). Writing: A method of inquiry. In N. Denzin & Y. Lincoln (Eds.), Handbook of qualitative research, 3rd edition (pp. 959-978). London, UK: Sage.
Ricoeur, P. (1981) Hermeneutics and the human sciences. New Haven, CT: Yale University Press.
Saldana, J. (2012). The coding manual for qualitative researchers. London, UK: Sage.
Santiago-Rivers, A. L., & Altarriba, J. (2002). The role of language in therapy with the Spanish-English bilingual client. Professional Psychology: Research and Practice, 33, 30-38.
Skulic, T. (2007). Languages of Psychotherapy: the therapists’ bilingualism in the psychotherapeutic process. A dissertation submitted in partial fulfilment of the requirements of the degree of Master of Health Science Department of Psychotherapy, Auckland University of Technology.
Stevens, S., & Holland, P. (2008). Counselling across a language gap: The therapist’s experience. Counselling Psychology Review, 23, 15-23.
Tehrani, N., & Vaughan, S. (2009). Lost in translation - using bilingual differences to increase emotional mastery following bullying. Counselling and Psychotherapy, 9, 11-17.
Trepal, H., Ivers, N., & Lopez, A. (2014). Students’ experiences with bilingual counseling. The Journal for Counselor Preparation and Supervision, 6. Retrieved from http://dx.doi.org/10.7729/62.1096
Verdinelli, S., & Biever, J. L. (2009). Spanish-English bilingual psychotherapists: Personal and professional language development and use. Cultural Diversity and Ethnic Psychology, 15, 230-242.
Wright, H. (2009). Using an “emergent design” to study adult education. Educate. Special Issue, December 2009, 62-73. Retrieved from http://www.educatejournal.org/ 62
Published
17-Jun-2017
How to Cite
Bager-Charleson, S., Dewaele, J.-M., Costa, B., & Kasap, Z. (2017). A Multilingual Outlook: Can Awareness-Raising about Multilingualism Affect Therapists’ Practice? A Mixed-Method Evaluation. Language and Psychoanalysis, 6(2), 56-75. https://doi.org/10.7565/landp.v6i2.1572
Section
Original Articles